Calco erróneo en euskera
Kaixo egun on, esto es Euskara Satorra y hoy vas a aprender uno de los calcos linguisticos incorrectos que más se repiten en euskera.
Bueno, pero ¿qué es un calco lingüístico?
El calco lingüístico o calco léxico es un tipo especial de préstamo que no imita la entidad fonética material (significante) del modelo extranjero, sino otros dos aspectos más «internos»: el esquema o construcción morfológica.
En nuestro caso vamos a ver un calco incorrecto que se suele dar al hablar del futuro en casos como cuando hacemos planes, damos ordenes y pedimos favores.
Te enseño unos ejemplos obtenidos directamente de Euskaltzaindia:
*Gauean, joaten gara zinemara? (> Gauean, zinemara joango (al) gara? / Zer iruditzen zaizu gauean zinemara joaten bagara?).
*Ematen didazu liburua? (> Emango (al) didazu liburua?).
*Zer, hasten gara lanean? (> Zer, hasiko (al) gara lanean?). *Zer egiten dugu orain, andereño? (> Zer egingo dugu orain, andereño?).
*Esaten diozu, mesedez, gero joango naizela? (> Esaiozu, mesedez, gero joango naizela / Esango (al) zenioke/diozu, mesedez, gero joango naizela?).
Vas pillando por donde van los tiros, ¿verdad? En todos estos casos lo más razonable es usar el futuro, con la partícula -ko o -go en cada caso.
Y para finalizar te pongo un ejercicio y te invito a que escribas en los comentarios cómo lo diríamos correctamente en euskera:
Estás con un colega y tienes ganas de hacer algo en el momento. ¿Cómo traduciríamos esta frase?
¿Lo hacemos?
Venga, a ver si lo sabes sin mirar otros comentarios.